Lounge of Tomorrow

Lounge of Tomorrow (http://74.208.121.111/LoT/index.php)
-   Beatnik (http://74.208.121.111/LoT/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Howl's Moving Castle (http://74.208.121.111/LoT/showthread.php?t=3042)

innerSpaceman 03-30-2006 04:30 PM

Quote:

Originally Posted by Gemini Cricket
Here's how I'd rank the films:
The Castle of Cagliostro
Porco Rosso
Spirited Away
Princess Mononoke
Nausicaä of the Valley of the Winds
Howl's Moving Castle
My Neighbor Totoro
Laputa: Castle in the Sky
Kiki's Delivery Service

Ok, based on Gemini's recommendations, and my own growing interest, I've Netlixed everything on that list I haven't already seen (which is all but 4 of them).



Must.obtain.psychedelic.drugs.before.mail.arrives. :p

innerSpaceman 03-30-2006 05:38 PM

And for my third post in a row in a thread that no one's reading anyway, I will reveal that I just noticed Alex's review of "mesmerizing" was in reference to gigantoid racoon testicles and not Howl's Moving Castle.

:iSm:

Ghoulish Delight 03-30-2006 05:53 PM

Quote:

Originally Posted by innerSpaceman
(In many of today's live action films, there's so much ADR and looping that they, too, are practically dubbed no matter what. But the created mouth movements of animation are so much more easily matched with a different language, imo.)

This is true, but to my ear it still suffers from the same thing that any dub into a different language suffers from. Namely, no matter how good the translation, there is a time factor. It simply does not take the same amount of time to say the same things in English as it does in Japanese. That severly limits the choice of translation and/or forces the voice actor to artificially speed up or slow down their lines. All very jaring to me.


Quote:

It takes place in a mythical western society where I find the Japanese distracting.
I'd like to read the source material to see how closely the movie follows it, because many of the main themes were distinctly Japanese. For instance, in most western stories (take Harry Potter for example), those with magical powers are either greatly revered or greatly feared by those without (assuming those that do haven't taken great pains to hide the fact entirely), while it's not uncommon in Japanese stories for the two to coexist in a rather nonchalant relationship, as was shown in Howl's. I'm curious as to whether it was like this in the original book. If it is, I think it might explain why Murukami was drawn to this story as his choice for a western-originating book.

innerSpaceman 03-30-2006 06:14 PM

Well, thanks for that handy link. I think I actually will read the book, since you made it so easy for me to order - - and since Ms. 1812 recommended the literary storyline as her preference (where in heck has she been anyway? I miss her, sniffle, sniff).


I hope the book is translated, because I won't be able to read the original Japanese.

Gemini Cricket 03-31-2006 09:13 AM

Well, now I'm nervous. iSm may hate 'Castle of Cagliostro'. I may be berated and abused by him for liking it. It could be as bad as the 'The Notebook' review fracas. :D
Quote:

Originally Posted by innerSpaceman
And for my third post in a row in a thread that no one's reading anyway...

I totally read all of your posts. Like your second one about the thing and the stuff. Brilliant.
:D

innerSpaceman 03-31-2006 10:48 AM

I have one DVD player that won't turn the subtitles off, so I watched Howl's in English with the subtitles ... and it turns out either the English translation is waaaaay off or the subtitles aren't even accurate to the Japanese.

Unless it was an important plot point, not one single line of the English dialogue was the same as the subtitles. As an example, where a subtitle might read, "Sophie, don't stay here by yourself" ... the spoken English would be, "Sophie, come out and have a good time with us."

It was bizarre.

I'd like to put the subtitles to the "Lani" test of Japanese accuracy. Understandably, much of the English script was modified from the original so that the mouth movements would match. But the subtitles generally had a more stilted, less expressive form of English ... and I'm wondering what the Japanese dialogue really is.

innerSpaceman 03-31-2006 10:49 AM

Quote:

Originally Posted by Gemini Cricket
It could be as bad as the 'The Notebook' review fracas.

And don't forget our meeting of the minds on 'Rent', heheh.;)

Ghoulish Delight 03-31-2006 10:53 AM

Quote:

Originally Posted by innerSpaceman
Unless it was an important plot point, not one single line of the English dialogue was the same as the subtitles. As an example, where a subtitle might read, "Sophie, don't stay here by yourself" ... the spoken English would be, "Sophie, come out and have a good time with us."

That's exactly the phenomenon I was talking about earlier. Because subtitles aren't limited to having to match in timing and rhythm to the animation, they can be more accurate with the translation. While the dubbing has to be significantly altered to synch up as closely as possible with the animation.

Alex 03-31-2006 11:00 AM

The subtitles are translation of the Japanese. The English dub is the change in language necessary to match mouth movements and create subtle changes in story that make comprehension easier for non-Japanese people (a Japanese idiom, for example, will probably be literally translated in the subtitles while converted to an English equivelant for the dub).

Gemini Cricket 03-31-2006 11:07 AM

Wasn't it in the 'Spirited Away' English dub version where they replaced a line from the witch with "Paper cut." but what she actually said in Japanese was different?


All times are GMT -7. The time now is 04:17 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.