![]() |
I wanna go. Just need to see how things pan out in the next few months.
|
Count me out- As much as I'd love to go, I've got too much to take care of here.
|
Quote:
So, curious - as Snowflake is - in regards to costs, budget, and what to expect. Is there a planing site somewhere? :coffee: |
Quote:
|
visible Cherney mojo. Howling, which means I must be Toto, too.
|
I do not sleep on the floor, even in other countries. The Mira Costa is tempting, but the new one has Alice in Wonderland character themed rooms. That would be the winner for me regardless of location. In fact, now that I know such a thing exists, I'm going to have to go there just to experience it.
|
Quote:
(translation provided by Lani as good enough though there were several different nuances that be translated into it; she says she would be very interested in seeing how the movie actually translates that in Japan) |
Babelfish translates the above to:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Ok, where does one even begin to start looking at prices and hotel choices?
|
Lani said either translation is correct (and you were there vs. and there it was) because Japanese doesn't put much stock in pronouns. That's why she is interested to see how the movie line was translated for Japan. This translation essentially has no context built into it.
For her to actually translate the line would build in information about how Dorothy viewed the dream as real or unreal, how she viewed Oz as a physical location in relation to Kansas, whether she thought relatives were literally with her in Oz or people similar to her. How she relates herself hierarchically to each individual she is talking to. But, lacking any decisions on that, she says the babelfish translation I posted above is good enough. But this is a problem with all babelfish Japanese translation. To be completely accurate requires knowing who is talking and to whom they are talking. |
All times are GMT -7. The time now is 02:28 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.