As for your second point ... you are, of course, entitled to that opinion, but I've rarely heard purer hogwash.
I just finished watching
The Orphanage, for instance, and there was nothing discernably
Spanish about the tone, or pacing, or subject matter, or any quality of the film other than that it took place in Spain.
I happened to have enjoyed hearing it in Spanish because it lent authenticity to story taking place in Spain. And of course, the actors' facial expressions and performances matched the dialogue far better than dubbing could facsimilate.
But the same is not true of animated films. Especially not the Ghibli ones which, imo at least, have mouth movements that don't match
any language precisely.
But tell you what, if you will
read the subtitles out loud for me ... so I can
watch the movie ... I'll reconsider my vote.
