Quote:
Originally Posted by Eliza Hodgkins 1812
Also, a lot of the time, the translation is better in the dubbed versions. The written text is sometimes very, very strange/funny. It's just not translated as well.
|
Not counting terrible fan-sub stuff that's only one step above throwing it through Google's translation software (though you get some damned funny lines that way like "fate vibrator" and "Why do you put your shirt in the word bad?"), I find that the ocassional awkward translation adds to the understanding. The preservation of some of the fundamental gramatical and idomatic differences between the languages keeps more of the original spirit, imo. But I suppose that only works if you've watched enough subtitled stuff to build a kind of an idiomatic vocabulary to intuitively decode those differences.