Quote:
Originally Posted by innerSpaceman
(In many of today's live action films, there's so much ADR and looping that they, too, are practically dubbed no matter what. But the created mouth movements of animation are so much more easily matched with a different language, imo.)
|
This is true, but to my ear it still suffers from the same thing that any dub into a different language suffers from. Namely, no matter how good the translation, there is a time factor. It simply does not take the same amount of time to say the same things in English as it does in Japanese. That severly limits the choice of translation and/or forces the voice actor to artificially speed up or slow down their lines. All very jaring to me.
Quote:
It takes place in a mythical western society where I find the Japanese distracting.
|
I'd like to read the
source material to see how closely the movie follows it, because many of the main themes were distinctly Japanese. For instance, in most western stories (take Harry Potter for example), those with magical powers are either greatly revered or greatly feared by those without (assuming those that do haven't taken great pains to hide the fact entirely), while it's not uncommon in Japanese stories for the two to coexist in a rather nonchalant relationship, as was shown in Howl's. I'm curious as to whether it was like this in the original book. If it is, I think it might explain why Murukami was drawn to this story as his choice for a western-originating book.