Lounge of Tomorrow

€uromeinke, FEJ. and Ghoulish Delight RULE!!! NA abides.  


Go Back   Lounge of Tomorrow > A.S.C.O.T > Beatnik
Swank Swag
FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read Clear Unread

 
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 08-08-2006, 11:49 PM   #11
Alex
.
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 13,354
Alex is the epitome of coolAlex is the epitome of coolAlex is the epitome of coolAlex is the epitome of coolAlex is the epitome of coolAlex is the epitome of coolAlex is the epitome of coolAlex is the epitome of coolAlex is the epitome of coolAlex is the epitome of coolAlex is the epitome of cool
I was browsing the reader reviews of the book at Amazone to try and help me put my thoughts in order and came across this review that might be of interest. A quick search didn't turn up any other mentions of this so I don't know if it is accurate but thought the people more familiar with Murakami may have heard about it.

Link, don't know if it will work.

Quote:
Many of the previous reviews do a great job of discussing this novel, and I will not repeat that discussion here.

But what the previous reviews do not mention is that the American publishers, Knopf, forced Murakami and his translator, Jay Rubin, to significantly abridge the original Japanese text. The casual reader would have no way of knowing this, and, indeed, I only noticed because I was reading alternating chapters of the book in English and Russian translations. Half-way through the novel, entire chapters suddenly started disappearing from the English-language text. Puzzled, I went back to the copyright page of the English-language edition, where, for the first time, I noticed the cryptic notation that the book was not only translated but also "adapted from the Japanese."

How much of the original text was "adapted" away? I don't read Japanese, but, based on a comparison with my Russian-language translation, which appears to be complete (no Russian publisher would commit such a travesty on an award-winning novel), it seems that something like 15-20% of the text has been cut. For those of you who find the English-language text of the "Wind-Up Bird Chronicle" choppy, or puzzling, or seemingly incomplete, at least some of the blame lies at the feet of the American publishers who decided, unilaterally, that American readers cannot handle a long book.

Anyway, the upshot is that if you can comfortably do so, try to read the "Wind-Up Bird Chronicle" in a non-English translation. Or, if you can't, demand that Jay Rubin's original and complete English-language translation be published.
Alex is offline   Submit to Quotes Reply With Quote
 


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:13 PM.


Lunarpages.com Web Hosting

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.