View Single Post
Old 03-31-2006, 10:53 AM   #48
Ghoulish Delight
I Floop the Pig
 
Ghoulish Delight's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: Alternative Swankstyle
Posts: 19,348
Ghoulish Delight is the epitome of coolGhoulish Delight is the epitome of coolGhoulish Delight is the epitome of coolGhoulish Delight is the epitome of coolGhoulish Delight is the epitome of coolGhoulish Delight is the epitome of coolGhoulish Delight is the epitome of coolGhoulish Delight is the epitome of coolGhoulish Delight is the epitome of coolGhoulish Delight is the epitome of coolGhoulish Delight is the epitome of cool
Send a message via AIM to Ghoulish Delight Send a message via Yahoo to Ghoulish Delight
Quote:
Originally Posted by innerSpaceman
Unless it was an important plot point, not one single line of the English dialogue was the same as the subtitles. As an example, where a subtitle might read, "Sophie, don't stay here by yourself" ... the spoken English would be, "Sophie, come out and have a good time with us."
That's exactly the phenomenon I was talking about earlier. Because subtitles aren't limited to having to match in timing and rhythm to the animation, they can be more accurate with the translation. While the dubbing has to be significantly altered to synch up as closely as possible with the animation.
__________________
'He who receives an idea from me, receives instruction himself without lessening mine; as he who lights his taper at mine, receives light without darkening me.'
-TJ

Ghoulish Delight is offline   Submit to Quotes Reply With Quote