Quote:
Originally Posted by innerSpaceman
Unless it was an important plot point, not one single line of the English dialogue was the same as the subtitles. As an example, where a subtitle might read, "Sophie, don't stay here by yourself" ... the spoken English would be, "Sophie, come out and have a good time with us."
|
That's exactly the phenomenon I was talking about earlier. Because subtitles aren't limited to having to match in timing and rhythm to the animation, they can be more accurate with the translation. While the dubbing has to be significantly altered to synch up as closely as possible with the animation.