![]() |
€uromeinke, FEJ. and Ghoulish Delight RULE!!! NA abides. |
|
![]() |
![]() |
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
![]() |
#1 | |
Sputnik Sweetheart
|
Quote:
It doesn't, on the whole, effect how much I enjoy or dislike the overall story, but I've such a love of individual sentences and phrases, and those are - for me - a bit few and far between in this book. I had to keep reminding myself that it's a translation, and the fault really lies with my own inability to read in other languages. Ah, well. |
|
![]() |
Submit to Quotes
![]() |
![]() |
#2 | |
Nueve
|
Quote:
![]() Might happen soon, though.
__________________
Tomorrow is the day for you and me |
|
![]() |
Submit to Quotes
![]() |
![]() |
#3 | |
Sputnik Sweetheart
|
Quote:
|
|
![]() |
Submit to Quotes
![]() |
![]() |
#4 |
.
Join Date: Feb 2005
Posts: 13,354
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I'll be near the Kinokuniya bookstore in San Francisco next week and I was thinking about getting a Japanese language copy of After the Quake to get Lani's opinion on the translation.
It really hard with translation to know what belongs to the translator and what belongs to the source. It can make a huge difference (I've read Crime and Punishment in three different translations and one of them is vastly superior to the other two). I enjoyed the first story in After the Quake very much but at several points the writing consisted of lengthy periods of short, simple, declarative sentences which I find a little tiring. I assume that is carried over from the source and not a writing style introduced by Jay Rubin. |
![]() |
Submit to Quotes
![]() |